O que leva o homem

— tradução de "Man Carrying Thing", de Wallace Stevens

O poema deve resistir ao intelecto,
Quase com sucesso. Vejamos:

Numa tarde de inverno o vulto resiste
Ao reconhecimento. Aquilo que carrega

Resiste ao mais necessário sentido. Aceite-se,
então, como secundário (o mal-entendido

de um todo óbvio, as partículas incertas
de um sólido justo, o primário sem as dúvidas

que flutuam como os primeiros flocos de neve
da tempestade que aguentamos a noite inteira,

a longa tempestade das coisas secundárias),
um medonho pensamento que, de repente, é real.

Aguentem-se estes pensamentos por uma noite,
Até que o que é obviamente lúcido se revele, imóvel, em gelo.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Estalactite

Furacão de Esmeraldas

Antígona de Gelo